tlumaczenia medyczne

Otwarte granice, bliska współpraca międzynarodowa oraz coraz łatwiejszy dostęp do usług medycznych za granicą sprawiają, że coraz częściej zlecamy tłumaczenia medyczne. Wykonanie takiego rodzaju przekładu może być zlecone przez lekarza, pacjenta lub pracownika naukowego. Nie ważne jednak kto potrzebuje tłumaczenia medycznego — każdy potrzebuje gwarancji jego jakości, a przecież to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia.

1. Tłumacz – filolog czy medyk?

Osoba wykonująca przekład z zakresu medycyny, musi rozumieć tłumaczony materiał. Jeśli nie posiada odpowiedniej wiedzy, na pewno nie będzie w stanie wykonać tłumaczenia np. skomplikowanej procedury operacji. Powszechnie stosowaną praktyką jest zlecanie tego rodzaju przekładu osobom, posiadającym dyplom zarówno studiów okołomedycznych jak i filologicznych. Jeśli tłumacz nie posiada odpowiedniego wykształcenia, biuro tłumaczeń powinno zlecić weryfikację merytoryczną tekstu. W ten sposób, tłumaczenie zostanie wykonane przez specjalistę w dziedzinie lingwistyki i sprawdzone przez praktyka medycyny.

Wybierając biuro tłumaczeń, któremu zlecimy przekład tekstu medycznego, powinniśmy zwrócić uwagę na to, czy w jego portfolio znajdują się zlecenia o podobnej tematyce. Należy sprawdzić, czy dane biuro obsługiwało do tej pory klientów takich jak jednostki ochrony zdrowia, instytucje badawczo-rozwojowe, koncerny farmaceutyczne, firmy zajmujące się rozwojem biotechnologii czy organizacje pozarządowe. Przed zleceniem konkretnego projektu możemy także poprosić o próbkę tłumaczenia.

2. Specjalizacja — jeden z determinantów jakości

Już na wczesnym etapie współpracy z biurem tłumaczeń powinniśmy zadbać także o jakość komunikacji z jego pracownikami. Pamiętajmy, żeby dostarczyć im jak najbardziej szczegółowe informacje na temat zlecenia. Dlaczego to takie ważne?

Tłumaczenia medyczne” to dość ogólny termin. Należy pamiętać, że ten rodzaj przekładu obejmuje swoim zakresem teksty z dziedzin stricte medycznych (chirurgia, kardiologia, neurologia itp.) a także farmacji, chemii, fizyki czy nawet inżynierii. Zlecając tłumaczenie należy dokładnie opisać rodzaj tekstu źródłowego. Jeśli jest to np. wypis ze szpitala lub zwolnienie lekarskie, może przekład może wykonać tłumacz specjalizujący się w medycynie ogólnej. Natomiast, jeśli materiały źródłowe mają charakter bardziej specjalistyczny, należy dokładnie określić dziedzinę, której dotyczą — np. opis zabiegu kardiochirurgicznego z użyciem danej techniki, lub — instrukcja obsługi aparatu do kriochirurgii. Aby wykonać usługę rzetelnie, takiego przekładu mogą dokonać jedynie osoby posiadające doświadczenie oraz bardzo szczegółową wiedzę merytoryczną. Dotyczy to nie tylko znajomości tematu, ale także terminologii i charakterystyki stylu wypowiedzi, właściwego dla danego dokumentu.

3. Ciężar odpowiedzialności

Trudno znaleźć przykład innego rodzaju tłumaczeń, na których autorze ciążyłaby aż taka odpowiedzialność. Tłumaczenie historii choroby, opisu zabiegu czy nawet ulotki leków oznacza przejęcie na siebie części odpowiedzialności za wynik leczenia pacjenta. Z tego powodu, tłumaczenie tekstów medycznych nie powinno być wykonane pobieżnie czy powierzchownie — zostawmy sobie margines czasowy. Proces tłumaczenia może się wydłużać, ponieważ wymaga ponadstandardowej skrupulatności. Należy być także przygotowanym na ewentualne pytania od tłumacza. Nie świadczą one o jego nieprzygotowaniu, ale o profesjonalizmie i świadomości ryzyka, jakie niesie za sobą źle wykonane tłumaczenie medyczne.

Tłumaczenia medyczne są o wiele bardziej wymagające niż inne rodzaje tłumaczeń. Z tego powodu, poszukując biura tłumaczeń powinniśmy zwrócić szczególną uwagę na jego doświadczenie w tym zakresie . Co więcej, powinniśmy szczegółowo opisać swoje potrzeby i wymagania dotyczące zlecenia oraz być przygotowanym na bliską współpracę z tłumaczem. Zlecając tłumaczenia medyczne warto więc wybrać doświadczone biuro tłumaczeń o stabilnej pozycji na rynku, które zostało już sprawdzone przez innych klientów komercyjnych i publicznych.

Artykuł przy współpracy z Biurem Tłumaczeń Summa Linguae S.A.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *